joi, 4 aprilie 2013

TRANSLATIONS, TRADUZIONI, FORDÍTÁSI, TRADUCTION, TRADUZZJONI






 THE EIGHTH DAY



“… and dust from dust and
life from life and sleep…”



words arrows roots for eagles
beings of the last genesis move blindly
in the gardens of the isle
mermaids still wait for Ullyses’s
shadow

deepening in one’s self
secret weapon of the mal-aimé/ trop-aimé
the coast full of steps looking for their cloud
a sign of the wounded crane
earth splits into fire splinters
his sight can no longer grasp it
constellations begun from chaos
conceive black holes of the time
the stairs get lost amidst the mirror of blood
and is silent the dream’s beast

all of a sudden in the light leaf out
the seven arms of the heart




PERSIDA RUGU

English version by Dan Brudaşcu







ALBERO RECISO LA MIA OMBRA

Fa tardi
Arrivo dopo aver suonato
la campana della Luna“

S. Hishiyama


Piano i passi di brace del mio sangue
si sono dispersi
perché disperso è il mio sangue!
La voce cresciuta nella mia ombra
è albero reciso
perché un albero reciso
è questa mia ombra!

Ma soltanto un bianco uccello
può toccarmi
con l’ala del tuo nome




ACROBATICA


La solitudine calpesta piano sul filo teso
fra lisci tronchi
ricoperti di fiamme licheni e foglie morte

La solitudine calpesta premurosamente sul filo teso
fra terre ed acque
fra nevi calcina bacini di carenaggio e
campanili

La solitudine calpesta piano sul filo teso
nell’oro dei solstizi
fra i cardi del tramonto
e lo zinco della sega meccanica
della Luna

Sotto cespugli di pini l’ombra dei funghi velenosi

La solitudine ha
orecchie che finiscono nell’eco
della tua voce



ORGANON

Ad un tratto
tutte le cose

cominciamo

a cantare




COME UN GRIDO


Sui sentieri dell’autunno
ascolto
l’orma del tuo passo
intangibile
come un grido
nelle mattinate
d’amore




ALLE PORTE DEL SEGRETO


Di suoni è l’ombra della campana
gemono le ossa dell’erba
facendo tremare la terra

il tuo cuore
come un segno
alle porte del segreto

Affamati di colori
i miei occhi bevono
le coppe del buio



UN AGGALLATO AZZURRO LA NEVE


La neve è un aggallato azzurro
di notte la tua anima
crea angeli
che vivono al pranzo sull’orlo
della campana

la sera fioriranno
tra le pieghe dell’aria

ed ecco
fuggo scalza
tra l’erba transparente
dell’amore




PERSIDA RUGU

poeme traduse în limba italiană: Ştefan Damian
traduzione dal romeno di Stefan Damian







Őrködő szem


Bizonytalan csillagsorsodból
szállj alá halandó fehér vándor
szegezd tekinteted a vihar lázadására
bogozd szét a szelek nyüstjét
szárítsd fel a hajnal könnyeit
amelyekben egy viola
mérgezett bóditó
illata terem




Zománcozott képmás


Ezüst penge
vagy te
a füvek tisztaságában
s a vér
emlékezetének mélyén




Ceruzarajz


A birsekből előtódulnak
a termeszek
seregei


dércsípte gyümölcsök
késői rügyei




Napforduló


Egy gyerek
próbálja megfogni
a nyár egyik tükrében
egy madár
tekintetét




Dobrudzsa


Lemegyek a tengerhez –
folyékony ezüst a meredek falakon
az emlékezet napfordulók s fehér
illatok után
kóborol


A szél lázas sópernyéjében
látomások emelkednek
a szilfa sátra alatt
s az ősz szagában kéken megcsillanó
fűszálak élén


Egy homokóra – kvarcszemek kopogása –
a burjánzó ragyogásban
álmos mormogással
szitál
s egyre fogy miként az alkony
keskenyedő
hússzelete


Homokmadarak hullanak
a szürke mezőre
akár egy hatalmas tepsi


a gyökerek virágfelhője
a napra tekint
bronzszínben tündöklő bögölypikkelyek
füvek
varázsige



Láthatár

“a pálmafa ott áll a gondolat végén”
W. Stevens


A vörös malachit-zöldjéről beszélünk
de főképp a kék agyagból
kinővő fehér pálmafákról
és nem értjük meg hogy végre
nekünk virágoznak
ha lemegy a nap


vagy inkább mégis
egy elmúlt életből
itt maradt
időszínezte hamvak csupán
és most jótéteménynek
álmodják ujjaink
simogatását
szétszállón
az esti szélben
mint a por
lankadatlan éneke




PERSIDA RUGU

traducere în limba maghiară: Gáll Attila



NOTĂ:

- aceste poeme ( “Ochiul din somn” – “Őrködő szem”; “Efigie de smalţ” – “Zománcozott képmás”; “Creion” – “Ceruzarajz”; “Solstiţiu” – “Napforduló”; “Pământ dobrogean” – “Dobrudzsa”; “Zare” – “Láthatár” ) sunt culese din volumul:


“Un pahar cu lumină. Poeţi contemporani clujeni. Antologie” – “Pohárnyi fény. Kolozsvári kortárs költők. Antologiája”, Cluj – Napoca, Kolozsvár, Editura Tinivár Könyvkiadó, 2005, pp. 346 – 351.







POÈME EN BEAU-BLEU


Au Grand Anonime – le Poète




Lumière
de la lumière de ton sang m’enveloppe
metisse me tue
la lumière rémanente de tes os
autrement me vertèbre princièrement
on dirait que mes yeux dès maintenant
aprendraient la couleur de l’essence

ta caresse – bleue salamandre
de groseiller rouge et de bourgeons sauvages
m’est sortilège et cuirasse de plasma
attachée au-devant de la chair et au-délà d’elle
parole-braise en paraboles
pour le hibou gravi sur l’epaule de la lune

la marée du silence clepsydre en bleu
de bas en haut de haut en bas
m’absorbe me déborde
comme l’océan de ton noyau en pulsion
cloche qui sonne le tocsin bleu
de la dechirante prière retable absent
mon amour en beau-bleu


PERSIDA RUGU

Version française de VIRGIL BULAT









MEDDA KAHLA S-SILG



Is-silg ghandu lewn ikhal
bil-lejl qalbek
tohloq l-angli
li jibqghu jghixu sa hin l-ikel
x’hin iddoqq il-qanpiena

Filghaxija jifthu
qalb il-mewg ta’ l-arja

u ara
nahrab hafi
minn nofs il-haxix leqqieni
ta’ l-imhabba




BHAL TNEHIDA



Fil-moghdijiet maghluqa tal-harifa
nisma’
il-hoss ta’ passik
li ma nistax immissu
bhal tnehida
f’dawk l-ghodwiet
ta’ mhabba




SIGRA MQACCTA D-DELL TIEGHI

Issa dalam
Nigi wara li tkun daqqet
il-qanpiena tal-qamar”

S. Hishiyama


Qajl qajl il-passi bil-gamar ta’ demmi
issa xterdu
ghaliex demmi skoll imxerred
Il-lehen li kiber fid-dell tieghi
huwa sigra mqaccta
ghaliex sigra mqaccta
hu dan id-dell tieghi

izda ghasfur abjad biss
jista’ jmissni
bil-gewnah ta’ ismek





ORGANON


F’daqqa wahda
il-hwejjeg kollha

jibdew

ighannu





AKROBATIKA



Is-solitudni tirfes sewwa fuq din il-firxa
ta’ zkuk hoxnin mitluqa
mghottija bi hgejjeg u weraq mejjet

Is-solitudni tirfes bil-hegga fuq il-qiegha
bejn ilmijiet u artijiet
f’din il-medda ta’ silg niezel u lilhinn
kampnari

Is-solitudni tirfes sewwa fuq din il-firxa
fis-siegha mdiehba ta’ l-itwal jum
tax-xitwa
qalb il-hemda ta’ nzul ix-xemx
u l-hoss taz-zingu tas-sega
ta’ dan il-qamar

taht iz-znuber id-dell tal-fungi velenuzi

is-solitudni
ghandha widnejn li jaslu
sad-diwi ta’ lehnek



Persida RUGU

Traducere în limba malteză: OLIVER FRIGGIERI










Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu