THE EIGHTH DAY
“… and
dust from dust and
life
from life and sleep…”
words arrows roots for eagles
beings of the last genesis move blindly
in the gardens of the isle
mermaids still wait for Ullyses’s
shadow
deepening in one’s self
secret weapon of the mal-aimé/
trop-aimé
the coast full of steps looking for
their cloud
a sign of the wounded crane
earth splits into fire splinters
his sight can no longer grasp it
constellations begun from chaos
conceive black holes of the time
the stairs get lost amidst the mirror
of blood
and is silent the dream’s beast
all of a sudden in the light leaf out
the seven arms of the heart
PERSIDA RUGU
ALBERO RECISO LA MIA OMBRA
“Fa tardi
Arrivo dopo aver suonato
la campana della Luna“
S. Hishiyama
Piano i passi di brace del mio sangue
si sono dispersi
perché disperso è il mio sangue!
La voce cresciuta nella mia ombra
è albero reciso
perché un albero reciso
è questa mia ombra!
Ma soltanto un bianco uccello
può toccarmi
con l’ala del tuo nome
ACROBATICA
La solitudine calpesta piano sul filo teso
fra lisci tronchi
ricoperti di fiamme licheni e foglie morte
La solitudine calpesta premurosamente sul filo teso
fra terre ed acque
fra nevi calcina bacini di carenaggio e
campanili
La solitudine calpesta piano sul filo teso
nell’oro dei solstizi
fra i cardi del tramonto
e lo zinco della sega meccanica
della Luna
Sotto cespugli di pini l’ombra dei funghi velenosi
La solitudine ha
orecchie che finiscono nell’eco
della tua voce
ORGANON
Ad un tratto
tutte le cose
cominciamo
a cantare
COME UN GRIDO
Sui sentieri dell’autunno
ascolto
l’orma del tuo passo
intangibile
come un grido
nelle mattinate
d’amore
ALLE PORTE DEL SEGRETO
Di suoni è l’ombra della campana
gemono le ossa dell’erba
facendo tremare la terra
il tuo cuore
come un segno
alle porte del segreto
Affamati di colori
i miei occhi bevono
le coppe del buio
UN AGGALLATO AZZURRO LA NEVE
La neve è un aggallato azzurro
di notte la tua anima
crea angeli
che vivono al pranzo sull’orlo
della campana
la sera fioriranno
tra le pieghe dell’aria
ed ecco
fuggo scalza
tra l’erba transparente
dell’amore
PERSIDA RUGU
poeme traduse în limba italiană: Ştefan Damian
traduzione dal romeno di Stefan Damian
Őrködő szem
Bizonytalan csillagsorsodból
szállj alá halandó fehér vándor
szegezd tekinteted a vihar lázadására
bogozd szét a szelek nyüstjét
szárítsd fel a hajnal könnyeit
amelyekben egy viola
mérgezett bóditó
illata terem
Zománcozott képmás
Ezüst penge
vagy te
a füvek tisztaságában
s a vér
emlékezetének mélyén
Ceruzarajz
A birsekből előtódulnak
a termeszek
seregei
dércsípte gyümölcsök
késői rügyei
Napforduló
Egy gyerek
próbálja megfogni
a nyár egyik tükrében
egy madár
tekintetét
Dobrudzsa
Lemegyek a tengerhez –
folyékony ezüst a meredek falakon
az emlékezet napfordulók s fehér
illatok után
kóborol
A szél lázas sópernyéjében
látomások emelkednek
a szilfa sátra alatt
s az ősz szagában kéken megcsillanó
fűszálak élén
Egy homokóra – kvarcszemek kopogása –
a burjánzó ragyogásban
álmos mormogással
szitál
s egyre fogy miként az alkony
keskenyedő
hússzelete
Homokmadarak hullanak
a szürke mezőre
akár egy hatalmas tepsi
a gyökerek virágfelhője
a napra tekint
bronzszínben tündöklő bögölypikkelyek
füvek
varázsige
Láthatár
“a pálmafa ott áll a gondolat végén”
W. Stevens
A vörös malachit-zöldjéről beszélünk
de főképp a kék agyagból
kinővő fehér pálmafákról
és nem értjük meg hogy végre
nekünk virágoznak
ha lemegy a nap
vagy inkább mégis
egy elmúlt életből
itt maradt
időszínezte hamvak csupán
és most jótéteménynek
álmodják ujjaink
simogatását
szétszállón
az esti szélben
mint a por
lankadatlan éneke
PERSIDA RUGU
NOTĂ:
- aceste poeme ( “Ochiul din somn” – “Őrködő szem”; “Efigie de smalţ” – “Zománcozott képmás”; “Creion” – “Ceruzarajz”; “Solstiţiu” – “Napforduló”; “Pământ dobrogean” – “Dobrudzsa”; “Zare” – “Láthatár” ) sunt culese din volumul:
“Un pahar cu lumină. Poeţi contemporani clujeni. Antologie” – “Pohárnyi fény. Kolozsvári kortárs költők. Antologiája”, Cluj – Napoca, Kolozsvár, Editura Tinivár Könyvkiadó, 2005, pp. 346 – 351.
POÈME EN BEAU-BLEU
Au Grand Anonime – le Poète
Lumière
de la lumière de ton sang m’enveloppe
metisse me tue
la lumière rémanente de tes os
autrement me vertèbre princièrement
on dirait que mes yeux dès maintenant
aprendraient la couleur de l’essence
ta caresse – bleue salamandre
de groseiller rouge et de bourgeons sauvages
m’est sortilège et cuirasse de plasma
attachée au-devant de la chair et au-délà d’elle
parole-braise en paraboles
pour le hibou gravi sur l’epaule de la lune
la marée du silence clepsydre en bleu
de bas en haut de haut en bas
m’absorbe me déborde
comme l’océan de ton noyau en pulsion
cloche qui sonne le tocsin bleu
de la dechirante prière retable absent
mon amour en beau-bleu
PERSIDA RUGU
Version française de VIRGIL BULAT
MEDDA KAHLA S-SILG
Is-silg ghandu lewn ikhal
bil-lejl qalbek
tohloq l-angli
li jibqghu jghixu sa hin l-ikel
x’hin iddoqq il-qanpiena
Filghaxija jifthu
qalb il-mewg ta’ l-arja
u ara
nahrab hafi
minn nofs il-haxix leqqieni
ta’ l-imhabba
BHAL TNEHIDA
Fil-moghdijiet maghluqa tal-harifa
nisma’
il-hoss ta’ passik
li ma nistax immissu
bhal tnehida
f’dawk l-ghodwiet
ta’ mhabba
SIGRA MQACCTA D-DELL TIEGHI
„Issa dalam
Nigi wara li tkun daqqet
il-qanpiena tal-qamar”
S. Hishiyama
Qajl qajl il-passi bil-gamar ta’ demmi
issa xterdu
ghaliex demmi skoll imxerred
Il-lehen li kiber fid-dell tieghi
huwa sigra mqaccta
ghaliex sigra mqaccta
hu dan id-dell tieghi
izda ghasfur abjad biss
jista’ jmissni
bil-gewnah ta’ ismek
ORGANON
F’daqqa wahda
il-hwejjeg kollha
jibdew
ighannu
AKROBATIKA
Is-solitudni tirfes sewwa fuq din il-firxa
ta’ zkuk hoxnin mitluqa
mghottija bi hgejjeg u weraq mejjet
Is-solitudni tirfes bil-hegga fuq il-qiegha
bejn ilmijiet u artijiet
f’din il-medda ta’ silg niezel u lilhinn
kampnari
Is-solitudni tirfes sewwa fuq din il-firxa
fis-siegha mdiehba ta’ l-itwal jum
tax-xitwa
qalb il-hemda ta’ nzul ix-xemx
u l-hoss taz-zingu tas-sega
ta’ dan il-qamar
taht iz-znuber id-dell tal-fungi velenuzi
is-solitudni
ghandha widnejn li jaslu
sad-diwi ta’ lehnek
Persida RUGU
Traducere în limba malteză: OLIVER FRIGGIERI
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu