„Nu
departe de vechea Porta Capena,se înalţă astăzi
o capelă modestă cu o inscripţie aproape ştearsă:Quo vadis, Domine?”
o capelă modestă cu o inscripţie aproape ştearsă:Quo vadis, Domine?”
Henryk Sienkiewicz,
„Quo vadis”
PREGENEZĂ
„Ta
panta rhei...”
Heraclit din Efes
deşertul e sunetul rămas
între priviri
când fântâna podul s-au
ascuns într-o singură aripă
noaptea a intrat
victorioasă în cetate
acoperind ecoul
trâmbiţelor
aşteptarea s-a dovedit a
fi acelaşi prag flămând
semn de întrebare
chinuit de setea
ghilotinei
atunci respiraţia zorilor
a lunii a vântoaselor
se întoarce împotriva
propriei respiraţii
secătuindu-o de zbor şi
tăcere
dăruindu-i cupa de cucută
ca pe-o medalie de bronz
din care iubirea soarbe
focul adânc pierdut
între laurii zeilor
LUNI
Sălbăticiuni ascunse
pândesc răscrucea tăinuită
gheare colţi priviri
ucigaşe
tălpile goale sângerează
între pietre şi spini
e alb sângele smuls din
aripa îmbrăţişării
alb şi tăcut
nu-şi recunoaşte
întoarcerea
de parcă solzii albaştri
ai pădurii
i-ar fi aruncat o umbră
peste trecut
umbră de-omăt sfâşiată
de hienele scorpiilor
umbră de jar chinuită de
neiubire
umbră de moarte
sălbăticiuni ascunse
pândesc răscrucea tăinuită
respiraţia mea taie
cărare până la îngerii
care păzesc bacul
MARŢI
Marţi cerşetori bat la uşă stau la colţurile străzilor
păsări rătăcite pe
balta neliniştii
lângă mlaştina
zgomotelor de zgură
zvonuri de vânt
răpăit de ploi căzute
ca o tobă
flaşnete în urechea
trecătorilor
ard lumânări
lucarne deschise
ochiul dinlăuntru tresare
înspăimântat o clipă
durerea strigă se lipeşte
de noi
vâscoase atingeri de melc
ne împiedică paşii
lipiţi deodată de
trotuare
fulger săpat în
inima fără de merinde
în fiecare dintre
noi sufletul e un cocostârc
cerşetor la porţile
fără lacăte
de la cotitura cerului
MIERCURI
În mine zace liniştea
mării frământate de vânt
furtuna cu spuma-i amară
mi-a intrat în sânge
pe flăcări am dansat
toată noaptea
inima mea a păstrat miros
de jăratec
din vifor de nisip te-am
plăsmuit
săgeţi de mac au frânt
negre
abisuri
în plămada oaselor te
port
şi taină mi-e ţărmul
ascunsă uimirea
năvalnic şuvoiul de lavă
cuţitul din lacrimi
un strigăt
„Ephrata”
JOI
Absenţa e spirala în
care am fost învelită înainte de naştere
linţoliul pe care l-am
cumpărat
la vama intrării în lume
rug
neatins de frontiera
visului adâncită în fapte
ierburi zăpezi
absenţa e văzduhul în
care te simt
culegându-mi silabele
strigătului din
care se clădeşte numele
tău
e sângele clocotind la
atingerea-ţi
viscere sfâşiate
foşnetul pielii
seve arome năvodul în
care te-adun
absenţa
eşafodul nostru de
fiecare zi
piatră a lunii din şarpe
de foc
solstiţiu pierdut
când liziera încă
necoaptă a frunzei
îmi răstălmăceşte
carnea printre semnele trecerii
VINERI
Singurătatea
e masa la care aştept în
fiecare zi
vis de lut împrejmuindu-mi
gleznele
sosire niciodată plecată
plecare niciodată sosită
singurătatea e fereastra
din care privesc
piaţa acoperită de
păsări
tăcerea statuilor
peste care se aşează
uitarea
singurătatea e îngerul
cel nou
pe care vipere acvile
tritoni l-au adunat
mireasmă de ambră
în trupul meu
de parcă l-ar fi aşternut
peste cruce
SÂMBĂTĂ
Lumina din lumina sângelui
tău mă ţese
mă-nvăluie mă ucide
lumina din oasele tale mă
vertebrează din nou
de parcă ochii mei abia
acum
ar învăţa culoarea
esenţei
mângâierea ta salamandră
albastră
de coacăze şi muguri de
pădure
mi-e descânt şi
plasmatică platoşă
prinsă dinainte şi
dincolo de carne
cuvânt jăratec şi
tâlcuire
bufniţei de pe umărul
lunii
mareea tăcerii albastră
clepsidră
mă soarbe – resoarbe
precum oceanul de la
picioarele tale
clopot adânc în dangăt
albastru
de rugă sfâşietoare
catapeteasmă absentă
albastra mea dragoste
DUMINICĂ
Dincolo de noi s-au ţesut
toate ploile
grote s-au destrămat
ceasurile şi-au oprit
pulsul
păşim
peste cioburi de timp
scântei ale ferestrei din
rotondă
mâinile noastre
liane împletite cu săbii
cu faguri
se-adună tot mai strâns
peste trup
până la completa
dăltuire
a unei singure umbre
ZIUA A OPTA
„...
şi praful din praf şi viaţa din
viaţă şi somnul
din
somn...”
(„Scrisori necunoscute”, 37)
cuvinte săgeţi
rădăcini pentru vulturi
fiinţe din geneza trecută
se mişcă fără de vedere
în grădinile insulei
sirenele încă mai adastă
umbra lui
Ulisse
adâncirea în sine
arma secretă a
celui mal-aimé/
trop-aimé
ţărmul plin de
paşi care îşi caută norul
semnul cocorului rănit
aceleaşi trepte
pământul se frânge în
aşchii de foc
privirea nu îl mai poate
cuprinde
constelaţiile iscate din
haos
zămislesc găuri negre
ale timpului
scara se pierde printre
oglinzile sângelui şi tace
fiara din vis
în lumină înfrunzesc pe
neaşteptate
cele şapte braţe ale
inimii
PERSIDA RUGU
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu